Menashe Levin (1903, Grodzisk – April 1981, Tel Aviv) was a Hebrew author, translator and poet. Menashe Levin was a contemporary and close friend of Avraham Shlonsky and Nathan Alterman. His work contributed to Hebrew literature, among other things, a unique surrealistic dimension combining reality with imagination and delusion. Through this dimension, Levin excelled in … Continued
%D7%9E%D7%97%D7%9B%D7%94-%D7%9C%D7%A2%D7%99%D7%A6%D7%95%D7%91-%D7%95%D7%AA%D7%97%D7%A7%D7%99%D7%A8s (6)
הוּא הָרֹךְ וְהַהוֹוֶה מִשּׁוּם שֶׁפָּתַח אֶת בֵּיתוֹ לַחֹרֶף הַמַּקְצִיף וְלִשְׁאוֹן הַקַּיִץ – הוּא שֶׁזִּקֵּק אֶת הַמַּשְׁקָאוֹת וְאֶת הַמְּזוֹנוֹת – הוּא שֶׁהִנֵּהוּ קֶסֶם בַּמְּקוֹמוֹת הַחוֹלְפִים וְהַתַּעֲנוּג הַמֵּעַל-אֱנוֹשִׁי שֶׁל הַתַּחֲנוֹת. הוּא הָרֹךְ וְהֶעָתִיד, הַכּוֹח וְהָאַהֲבָה שֶׁאֲנַחְנוּ בְּעָמְדֵנוּ בְּתוֹךְ הַזַּעַם וְהַשִּׁמָּמוֹן רוֹאִים עוֹבְרִים אֶת שְׁמֵי הַסּוּפָה וְדִגְלֵי הָאֶקְסְטָזָה. הוּא הָאַהֲבָה, מִדַּת הַשְּלֵמוּת שֶׁנִּתְגַּלְּתָה מֵחָדָשׁ, הָעִלָּה הָעֶלְיוֹנָה הַלֹּא מְפֻלֶּלֶת, … קיראו עוד
הוֹלֵךְ יְהוּדִי כָּחֹל בְּיַעֲרוֹת הָאֹרֶן בְּפּוֹלִין (אֵיזֶה אִיקוֹנִין בָּאַקְוָרֵל לְמַעַן חַדְרִי!). מְנַגְנוֹת הַסְּנָאיּוֹת מוֹטִיב יָשָן, וְהַצְּבָאִים הָרְקוּמִים מַבִּיטִים אַחֲרָיו. סְתָו בְּחְַדְרִי, וְהַחַיָט הַיְהוּדִי הַכָּחֹל הִטְלִיא שָׁמַיִם אֵלֶּה, תָּפַר יְעָרוֹת אֵלֶּה – וַאֲוָזִים שָׁטִים בְּמִשְׁקָפָיו. יוֹרְדִים הַצְּבָאִים מֵהַשְּטִיחִים מְלַקְטִים פִּטְרִיּוֹת מִזְקָנֵיהֶם וּמְדַבְּרִים בְּנֻסַּח הַמַּחֲזוֹר : – חַיָּט כָּחֹל וַעֲמָמִי, תְּפֹר לְמַעַן הַשְׁלַכְטָה רַק פַּרְווֹת דֻּוּבִּים הֵם … קיראו עוד
חֲמֵשֶׁת הַדַּפִּים שֶׁל הַפַּרְגּוֹד עַל שְׁאוֹן צִיצֵיהֶם וַהֲמוֹן צִפֳּרֵיהֶם מַצִיגִים לְרַאֲוָה שְׁלַל צְבָעִים וְשִׁפְעַת עִטּוּרִים סַסְגּוֹנִיִּים. הַפַּרְגּוֹד כֻּלּוֹ מַבְהִיק וּמַזְהִיר כְּאַבְנֵי-חֵן מֵתְנוֹצְצוֹת בְּרֶטֶט-פֶּטֶט. כָּל צֵל נֶעֱדָר כָּאן, כָּל בַּת-גָּוֶן שֶׁנְּאֶצְלָה לָהּ עָצְמָה מֻפְלֶגֶת וְשֶׁהֻצְּתָה כִּבְיָכוֹל, מִזְדַּקֶּרֶת לָעַיִן, וּמִתְבּוֹדֶדֶת בֵּינוֹת בְּנוֹת-גָּוֶן סְמוּכוֹת, כִּמְסָרֶבֶת לִטֹּל מֵהֶן אוֹ לְוַתֵּר עַל עַצְמִיּוּתָה. רְקוּמוֹת בְּמֶשִׁי לָבָן וּכְאִילּוּ מְצֻיָּרוֹת עַל פְּנֵי … קיראו עוד
,Two roads diverged in a yellow Wood And Sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could :To where it bent in the undergrowth (“Robert Frost, “The Road Not Taken) א ספר צנום זה – קנקן קטן מלא יין משומר וצלול, שהועלה … קיראו עוד
אבא דישן בהיסח-דעת את הסיגארה. מיד האפיר השחר בחלונות. אבל אני עוד פרשתי עלי את וילון הלילה, שפיפיו אפלים ומלטפים. אבא כיבה את הנר בפמוטו, ושלכת אפר התרוממה במשעול שבין חורשת התוספות ושדה הגמרא. ראשית-סתיו היתה – מכאן הזהב העמום שעל גבי הש״ס הצפופים בארון, כאילנות. ידי סבתא, הידיים האוהבות, סילקו מעלי את הווילון אגב … קיראו עוד